日本 語 で しか 表現 できない 言葉. 回答 (6件中の1件目) 日本語ではしっくりくる等置語が見つからないものです。integrity, identity, entity などがすぐ思いうかびます。これと言う日本語がありますか?これらはあって欲しい言葉として並べました。ほかにも沢山あるはずなので思いつくつど追加したいと思います。 「お疲れ様です」という言葉はいろんなシチュエーションで使われますが、相手の苦労をねぎらう言葉として使われるような意味を含んだ直接的な英語の表現はないため、日本らしい美しい表現としてご紹介しておりました。 また、you must be tired. ですが、もちろん世界の言語もとっても奥深いもので、奥の深い日本語をもってしても簡単には翻訳できない言葉が世界にはあるのです。 今回は世界の日本語に翻訳できない、表現が難しい単語を紹介していきます。 utepils / ノルウェー語. そんな少しもどかしい気持ちを抱いてしまうのは日本人だけではなかったようです。maptiaに掲載されていた“11 untranslatable words from other cultures”(翻訳できない11の言葉)を紹介します。 1. 回答 (69件中の1件目) ある言語学者の著書で見掛けた語句です。アメリカ映画の字幕に出てきた名訳で、著者自身がその字幕翻訳をみて非常に感心したと書いていました。 「お慕い申し上げておりました。」 これは、決して「i love you.」だけで済む表現ではありません。英語では判別で. 因みに、 英語では、擬音語のみで約150語程度 しか使われていない。 ここは、グーグル翻訳を使ってオノマトペ表現を試みたが、まともに訳せなかった。 googleのaiを持っても理解不能な様.
回答 (6件中の1件目) 日本語ではしっくりくる等置語が見つからないものです。integrity, identity, entity などがすぐ思いうかびます。これと言う日本語がありますか?これらはあって欲しい言葉として並べました。ほかにも沢山あるはずなので思いつくつど追加したいと思います。 「お疲れ様です」という言葉はいろんなシチュエーションで使われますが、相手の苦労をねぎらう言葉として使われるような意味を含んだ直接的な英語の表現はないため、日本らしい美しい表現としてご紹介しておりました。 また、you must be tired. 回答 (69件中の1件目) ある言語学者の著書で見掛けた語句です。アメリカ映画の字幕に出てきた名訳で、著者自身がその字幕翻訳をみて非常に感心したと書いていました。 「お慕い申し上げておりました。」 これは、決して「i love you.」だけで済む表現ではありません。英語では判別で. 因みに、 英語では、擬音語のみで約150語程度 しか使われていない。 ここは、グーグル翻訳を使ってオノマトペ表現を試みたが、まともに訳せなかった。 googleのaiを持っても理解不能な様. そんな少しもどかしい気持ちを抱いてしまうのは日本人だけではなかったようです。maptiaに掲載されていた“11 untranslatable words from other cultures”(翻訳できない11の言葉)を紹介します。 1. ですが、もちろん世界の言語もとっても奥深いもので、奥の深い日本語をもってしても簡単には翻訳できない言葉が世界にはあるのです。 今回は世界の日本語に翻訳できない、表現が難しい単語を紹介していきます。 utepils / ノルウェー語.
Sns上で起きる日本語のすれ違い:「言葉が通じない」のはどんな人? | Nippon.com日本 語 で しか 表現 できない 言葉 回答 (69件中の1件目) ある言語学者の著書で見掛けた語句です。アメリカ映画の字幕に出てきた名訳で、著者自身がその字幕翻訳をみて非常に感心したと書いていました。 「お慕い申し上げておりました。」 これは、決して「i love you.」だけで済む表現ではありません。英語では判別で.
「お疲れ様です」という言葉はいろんなシチュエーションで使われますが、相手の苦労をねぎらう言葉として使われるような意味を含んだ直接的な英語の表現はないため、日本らしい美しい表現としてご紹介しておりました。 また、you must be tired. 因みに、 英語では、擬音語のみで約150語程度 しか使われていない。 ここは、グーグル翻訳を使ってオノマトペ表現を試みたが、まともに訳せなかった。 googleのaiを持っても理解不能な様. 回答 (6件中の1件目) 日本語ではしっくりくる等置語が見つからないものです。integrity, identity, entity などがすぐ思いうかびます。これと言う日本語がありますか?これらはあって欲しい言葉として並べました。ほかにも沢山あるはずなので思いつくつど追加したいと思います。 そんな少しもどかしい気持ちを抱いてしまうのは日本人だけではなかったようです。maptiaに掲載されていた“11 untranslatable words from other cultures”(翻訳できない11の言葉)を紹介します。 1. ですが、もちろん世界の言語もとっても奥深いもので、奥の深い日本語をもってしても簡単には翻訳できない言葉が世界にはあるのです。 今回は世界の日本語に翻訳できない、表現が難しい単語を紹介していきます。 utepils / ノルウェー語. 回答 (69件中の1件目) ある言語学者の著書で見掛けた語句です。アメリカ映画の字幕に出てきた名訳で、著者自身がその字幕翻訳をみて非常に感心したと書いていました。 「お慕い申し上げておりました。」 これは、決して「i love you.」だけで済む表現ではありません。英語では判別で.
「お疲れ様です」という言葉はいろんなシチュエーションで使われますが、相手の苦労をねぎらう言葉として使われるような意味を含んだ直接的な英語の表現はないため、日本らしい美しい表現としてご紹介しておりました。 また、You Must Be Tired.
そんな少しもどかしい気持ちを抱いてしまうのは日本人だけではなかったようです。maptiaに掲載されていた“11 untranslatable words from other cultures”(翻訳できない11の言葉)を紹介します。 1. 因みに、 英語では、擬音語のみで約150語程度 しか使われていない。 ここは、グーグル翻訳を使ってオノマトペ表現を試みたが、まともに訳せなかった。 googleのaiを持っても理解不能な様. 回答 (6件中の1件目) 日本語ではしっくりくる等置語が見つからないものです。integrity, identity, entity などがすぐ思いうかびます。これと言う日本語がありますか?これらはあって欲しい言葉として並べました。ほかにも沢山あるはずなので思いつくつど追加したいと思います。
ですが、もちろん世界の言語もとっても奥深いもので、奥の深い日本語をもってしても簡単には翻訳できない言葉が世界にはあるのです。 今回は世界の日本語に翻訳できない、表現が難しい単語を紹介していきます。 Utepils / ノルウェー語.
回答 (69件中の1件目) ある言語学者の著書で見掛けた語句です。アメリカ映画の字幕に出てきた名訳で、著者自身がその字幕翻訳をみて非常に感心したと書いていました。 「お慕い申し上げておりました。」 これは、決して「i love you.」だけで済む表現ではありません。英語では判別で.